「爪楊枝」のことを英語で「Tooth pick」ということは知ってる人も多いと思いますが、通じるかどうかは別であることが多々あります。
私がアメリカに住んでいた頃、に出張者が来たときのお話
英語に抵抗が無く、海外旅行にも慣れた出張者が、レストランで「Tooth pick」が欲しいと頼んだところ・・・
出てきたのは、スプーン一つ・・・どうやら「Tea Spoon」と間違われたらしい(笑)
そして、諦めずに再度「Tooth pick」を依頼したところ・・・
今度は、スプーンが二つ・・・次は「Two spoons」と思われたようです(笑)
ジェスチャーを交えながら3度目でようやく「爪楊枝」を貰うことができました。
カタカナだと僅かな違いにしか思えない発音でも実際には全く違う勘違いをされてしまうので注意が必要です。
英語の発音には日本人には苦手な音があることは、LとRの違いからもよく知られるところですが、前歯に舌を付けて発音する「TH」も同じように難しい発音です。