カタカナ英語「バンドエイド」って通じるの?

投稿者: |

今回のテーマは「バンドエイド」です。

バンドエイドといえば、ちょっとした怪我に貼る絆創膏のことですね。

さてその「バンドエイド」がそのまま「Band Aid」と英語で表現されるのかというと・・・

それは、半分ホント(笑)

残りの半分は、

Bandage(バンデッジ)

といいます。

「Bandage」には、「包帯」という意味もあります。

■ここから余談

「Band-Aid」というと、Johnson and Johnson(ジョンソン・エンド・ジョンソン)の商標ですが、これも有名すぎて一般名詞化した例ですね。

アメリカでもPharmacy(日本のドラッグストアのようなお店)に行くと、いろんな種類の「Band-Aid」が所狭しと並んでいます。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です