カタカナ英語「トップバッター」って通じるの?

投稿者: |

今回のテーマは「トップバッター」です。

トップバッターというとプロ野球の1番バッターのことですね。

さてその「トップバッター」ですが、そのまま「Top batter」と英語で表現されるのかというと・・・

実は、そうではありません。

トップバッターというのは和製英語なのです。

では英語ではなんと言うかというと、

Lead-off batter(リードオフバッター)

といいます。

最近では、日本でも野球解説者が一番バッターのことを「リードオフマン」と呼んだりするようですが、英語でも

Lead-off hitter
Lead-off man

という風に呼ばれることがあります。

■ここから余談

Lead-offという言葉は、「最初の、先頭の」または、「先制の」という意味があります。

先頭打者ホームランは、

Lead-off home run

といったりします。

野球用語で、「Run」という単語は、「得点」を意味します。

友人との話の中で、「two runs」や 「three runs」という言葉が出ても2ランホームランや3ランホームランではなく、単に2点取ったことや3点取られたことを指しています。

runs allowed

というと、失点という意味になります。

野球といえば、今は大谷選手フィーバー真っ只中ですね。

大谷選手の所属するエンゼルスの本拠地は、アナハイムです。

アナハイムとえば、ディズニーランドで有名ですが、私はアーバインに住んでいたので、隣町ということもあってとても親近感があります。

大谷選手には、今年もMVPを獲得して欲しいものです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です