カタカナ英語「ワンピース」って通じるの?

投稿者: |

今回のテーマは「ワンピース」です。

ワンピースといってもルフィー率いる麦わらの一味が活躍する漫画ではなく、

上着とスカートが一枚になった女性用の衣類のことです。

さてその「ワンピース」がそのまま「One piece」と英語で表現されるのかというと・・・

実は、そうではありません。

では英語ではなんと言うかというと、

Dress(ドレス)

といいます。

日本語でドレスというと、ウェディングドレスやパーティードレスなど、華やかで豪華なイメージですが、アメリカではちょっとしたワンピースのことも「Dress」と呼ぶことが多いのです。

上と下が一枚であることを表現するためにOne-pieceという形容詞を使うこともあります。

たとえば、One-piece dress や、One-piece swimsuitなど。

お店で「One-piece」と尋ねると理解してくれるかもしれませんが、

日常生活では「(ピザなど)何か一片」と勘違いされるかもしれませんね。(笑)

できれば(One-piece) Dressと呼びましょう。

■ここから余談

アメリカでは何かとパーティーが開かれることが多いので、ドレス専門店がけっこう目に付いたり、大きなお店でもドレスコーナーが独立していることがけっこうあります。

さすがに専門店は、日本だと結婚式に着て行くような豪華なドレスが多いのですが、ちょっとしたお出かけ用のドレスなども並んでいます。

少年ジャンプの漫画やアニメが有名な、もうひとつのOne piece(ワンピース)ですが、

アメリカでもコミックが英訳されて発売されているだけではなくアニメもテレビで放送されていました。

日本アニメのアメリカ進出の勢いは増すばかりですね。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です