カタカナ英語「キャンディー」って通じるの?

投稿者: |

今回のテーマは「キャンディー」です。

キャンディーといえば、お菓子の中でも飴玉を指しますね。

さてこの「キャンディー」はそのまま「Candy」と英語で表現されるのかというと・・・

実は、そうではありません。

Candyというのは飴玉に限らないなのです。

あめ玉のことを英語では・・・

Drops(ドロップス)

といいます。

飴のこと「ドロップ」というのは知っている方も多いのではないかと思いますが、アメリカで「Candy」と言ってしまうと

チョコレートやキャラメルなどの駄菓子類の総称となってしまうので、もちろんその中に飴玉も含まれますが、どちらかというと飴玉以外のお菓子を思い浮かべてしまうのが現実です。

■ここから余談

アメリカでは、スニッカーズやキットカットなど、チョコレートに包まれたお菓子が根強い人気を誇っていますが、これらは全て

Candy または Candy bar

と呼ばれるのです。

アメリカ人にとっては飴玉よりもスニッカーズの方がCandyのようです。

映画などでもよく出てくるので、ちょっと気にして観てみてください。

あめ玉が欲しくても「キャンディーを探してます」と言ってしまうとチョコバーが出てきてしまうので注意しましょう。(笑)

ちなみに、風邪を引きかけて喉が痛いときに食べる「のどあめ」は

Cough drop(コフ ドロップ)

Cough(咳)を止めるDrop(あめ)という具合です。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です