今回のテーマは「トップバッター」です。
トップバッターというとプロ野球の1番バッターのことですね。
さてその「トップバッター」ですが、そのまま「Top batter」と英語で表現されるのかというと・・・
実は、そうではありません。
トップバッターというのは和製英語なのです。
では英語ではなんと言うかというと、
Lead-off batter(リードオフバッター)
といいます。
最近では、日本でも野球解説者が一番バッターのことを「リードオフマン」と呼んだりするようですが、英語でも
Lead-off hitter
Lead-off man
という風に呼ばれることがあります。
■ここから余談
Lead-offという言葉は、「最初の、先頭の」または、「先制の」という意味があります。
先頭打者ホームランは、
Lead-off home run
といったりします。
野球用語で、「Run」という単語は、「得点」を意味します。
友人との話の中で、「two runs」や 「three runs」という言葉が出ても2ランホームランや3ランホームランではなく、単に2点取ったことや3点取られたことを指しています。
runs allowed
というと、失点という意味になります。
野球といえば、今は大谷選手フィーバー真っ只中ですね。
大谷選手の所属するエンゼルスの本拠地は、アナハイムです。
アナハイムとえば、ディズニーランドで有名ですが、私はアーバインに住んでいたので、隣町ということもあってとても親近感があります。
大谷選手には、今年もMVPを獲得して欲しいものです。