カタカナ英語「ステンレス」って通じるの?

投稿者: |

今回のテーマは「ステンレス」です。

ステンレスといえば、キッチンや鍋に使われる錆び難い合金ですね。

さてその「ステンレス」はそのまま英語で表現されるのかというと・・・

実は、そうではありません。

ステンレスというのは和製英語なのです。

では英語ではなんと言うかというと、

stainless-steel (ステインレス スティール)

といいます。

厳密に言うと、「Stainless steel」は、「ステンレス鋼」を指しますが、日本で「ステンレス」というとステンレス素材を指すと思います。

例えば、「この鍋は、何で出来てるの?」と聞かれると、
日本語では、「ステンレス」と答えますが、
英語では、「Stainless steel」と答えます。

■ここから余談

単に「Stainless」と言ってしまうと、「染みがない」とか「錆びない」という形容詞になってしまうので要注意です。

これは、「Stain(傷、染み、汚れ)」に接尾語の「less(~ない)」が付いたものと考えるとスッキリするかもしれません。

Stainといえば、クリーニング店などで洋服などの染みを抜いて欲しいと依頼するときには

Can you remove the stain?
(染み抜いてもらえますか?)

という風にも使います。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です