カタカナ英語「ペーパーテスト」って通じるの?

投稿者: |

今回のテーマは「ペーパーテスト」です。

学生時代の「テスト」や「試験」といえば、ペーパーテスト。
TOEICなどは筆記テストなどとも呼ばれますね。

さてそんな「ペーパーテスト」がそのまま「Paper Test」と英語で表現されるのかというと・・・

実はそうではありません。

ペーパーテストというのは和製英語なのです。

では英語ではなんと言うかというと、

Written examination

といいます。

ペーパーテストのことを「テスト」と略すように英語でも「Exam」や「Test」と簡単に表現されることがよくあります。

Examinationというのは、Examine(検査する)という動詞の名詞形です。

■ここから余談

Examination(イグザミネイション)とTest(テスト)の違いはというと。

Examは、荷物検査や体の検診など、どちらかというと、中身の検査や調査という意味合いが強い

Testは、システムの検証や臨床実験など、表面や全体的な試験や検証という意味合いが強い

概念的にはこんな感じでしょうか?

ちょっと分かり難いので例を挙げてみると、

Examine a car

というと、エンジンや電気系統など不具合のある車を検査します。

Test a car

というと、試乗したり、衝撃実験を行うなど、車の性能を試験します。

他には、病院にいって自覚症状がある部分を検査するのはExamineで、どこか悪いところがないか確認するためにする血液検査はTestです。

ちょっとややこしい説明になってきましたね。
「なんとなく、そんな感じか~」程度で聞き流してください。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です