カタカナ英語「キーホルダー」って通じるの?

投稿者: |

今回のテーマは「キーホルダー」です。

手軽さからか旅行のお土産の定番として君臨し続けているキーホルダー。

子供の頃、たくさん集めていた記憶があります(^^)

そんな「キーホルダー」がそのまま「Key holder」と英語で表現されるのかというと・・・

実はそうではありません。

キーホルダーというのは和製英語なのです。

では英語ではなんと言うかというと、

Key ring

または

Key chain

といいます。

「Key holder」 というと、「鍵を管理する人」のような意味合いになるので、お店で迂闊に使うと誤解を招くかもしれません。

■ここから余談

Key chainはアメリカでもお土産の定番です。

アメリカ人の同僚がバケーションでラスベガスなどに行ったとき、その地名が入ったコテコテのキーホルダーを何度か貰ったことがあります。

日本人はキーホルダーを貰っても使わないことが分かってるのか
ペンや洒落たポストイットなど、事務用品かお菓子などの食べ物を
お土産にしている人が多いような気がします。

ちなみに、お土産のことは、Souvenirという単語がありますが、観光地の看板では見かけますが、口語ではあまり使われません。

Souvenirの代わりにGiftがよく使われ、お土産を友人などに
渡すときにはSomething for youという表現が用いられます。

I have something for you.

Here is little something from Las Vegas.

などなど。

Souvenirという単語は、どちらかというと記念品や自分へのお土産などに使われます。

観光地や遊園地での「Souvenir photograph(記念写真)」などもそうですね。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です