カタカナ英語「スモークサーモン」って通じるの?

投稿者: |

今回のテーマは「スモークサーモン」です。

スモークサーモンといえば、塩漬けにしたサケを燻製にした魚料理ですね。

さてその「スモークサーモン」がそのまま「Smoke Salmon」と英語で表現されるのかというと・・・

実は、そうではありません。

スモークサーモンというのは和製英語なのです。

では英語ではなんと言うかというと、

Smoked salmon

といいます。

Smoke(スモゥク)という動詞がSmoked(スモゥクトゥ)と変化してSalmonを形容しています。

■ここから余談

マグロや鯛などの刺身(生魚)が食べられないけどサーモンは好きというアメリカ人もいるぐらいスモークサーモンはメジャーです。

ところで、「Smoke」といえば、タバコを吸うという意味で使われることが多いのですが、驚きを表すときにも使われます。

Holy smoke(s)!

というと、「うわ!」とか「すごっ!」という意味で耳にすることがあります。
多少ニュアンスの違いがあるかもしれませんが、

Holy shit!
Oh my god!
Oh my gosh!

などと同じような感じで使われるようです。

ちなみに、Oh my god!というのは、Godを冒涜するような表現と考えられているようで、普通(大人)は「Gosh」を使うことが多いようです。
略して「OMG」と表現されることも。

スモークサーモンの話から逸れてしまいましたが私の同僚は、Salmonといえば、Costcoが安くて新鮮で旨いと言っています。

最近、日本でも増えてきました「Costco コストコ」と呼ばれているようですが
アメリカでは「コスコ」と呼ばれ、Tの発音が欠落します。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です