カタカナ英語「デッドボール」って通じるの?

投稿者: |

今回のテーマは「デッドボール」です。

プロ野球やMLBでピッチャーが投げたボールがバッターに当たるとバッター怒って大乱闘になったりすることがありますね。

その「デッドボール」という言葉がそのまま「Dead Ball」と英語で表現されるのかというと・・・

実は、そうではありません。

デッドボールという単語は和製英語なのです。

では英語ではなんと言うかというと、

Hit by pitch

といいます。

文章などでは、Hit by a pitch となって

get hit by a pitch

「死球(デッドボール)を受ける」

(be) hit by a pitch on the wrist

「手首にデッドボールを受ける」

(be) hit on the head by a pitch

「頭にデッドボールを受ける」

などという風に使われたりします。

■ここから余談

今はメジャーリーグ ロサンゼルス・エンゼルスの大谷翔平選手が大活躍ですね。

そのエンゼルスも先日マリナーズとの一戦で大乱闘になりました。

前日のデッドボールの報復とも言われていますが、やはり頂点でぶつかり合う真剣勝負だけに

少しのズレが大きなミスに繋がったり、誤解を生んでしまうのかもしれませんね。

一流選手が自分のキャリアや成績を無視して、最初からワザとぶつけるなんてこと無いと思いますが、報復が本当だとすると残念です。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です