カタカナ英語「フライドポテト」って通じるの?

投稿者: |

フライドポテトというと、ファーストフードのサイドメニューで登場するような細長いサクサクしたポテトをイメージしますね。

マクドナルドのポテトの名称は「マックフライポテト」ですが、「フライドポテト」と言われても同じものを思い浮かべるでしょう。

この「フライドポテト」という単語ですが、

英語に直すと「Fried potato」(フライされたポテト)ということで間違えてなさそうに感じます。

が、しかし、この単語はアメリカでは、レストランはおろか、ファーストフード店でも通じません。

では何というかというと、答えは・・・

「French Fries」というのです。

★フライドポテト → French fries(フレンチフライズ)

ちなみにイギリスでは「Chips」といって、揚げた魚とワンプレートとなった「Fish & Chips」が定番料理として有名ですね。

日本では「ポテトフライ」とも呼ばれますが、こちらもアメリカでは通じませんので注意が必要です。

■ここから余談

私は学生時代、ガストの山盛りポテトフライにとてもお世話になりました(笑)

ちょうどその頃のアメリカ旅行でFrench friesという呼称を知ったような気がします。

学生時代の語学研修でサンディエゴにホームステイしたときには「French fries に ketchup はMustだ!」と教え込まれ、それ以来ケチャップ無しでは食べられない体になってしまいました。

★フライドポテト → French fries(フレンチフライズ)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です